Days of the Week | Months of the Year | Names with meanings
Abuchino: A red root vegetable much like a carrot
Agejaga: Draconian style French fries
Asupara: A blue vegetable similar to asparagus.
Burutaigas: Blue Royal Tigers
Daburu Chiizubaagaa: Double Cheeseburger
Dachou: A type of Draconian Bird
Darastix: Dragons or Draconia
Dekachin: Male body part, "penis"
Dekiaki: Dry Season, from mid-Juuichigatsu to mid-Gogatsu
Donichi: Eighth day of the week – No Terran Equivalent
Doyoubi: Seventh day of the week – Saturday
Einen: Many Years
Enujiiwaado: Draconian profane version of the word "no," as in "HELL NO!!!" or "FUCK NO!!!"
Fundoshi: the traditional style of underwear worn by Draconian or Japanese males, made from a length of cotton. It is formed when the cloth is wound around the hips so that there is an excess of apron, which is brought back again between the legs and twisted around the belt-cloth in back. The fundoshi is often twisted to create a thong effect at the back. It was also the standard male bathing suit.
Gensui: Fleet Admiral - Military Only - Position held by the Princes when they are in the military. If more than one Prince is in the military, it is the oldest.
Getsu: Second Day of the Week – Monday
Glalkat: A Draconian Greeting
Gogatsu: Third Month of the year
Gokugetsu: Tenth month of the year
Gunbaisha: Admiral - Military Only - Position held by other Princes when they are in the military if more than one is.
Gunsotsu: Non-Officer Military Personnel
Guyyas: A two-headed bear
Hachigatsu: Sixth month of the year
Haimono Jaku: Actually jakuhaimono means young, inexperienced, green horn.
Harapenero Chiizu: Spicy cheese
Hashu: Planting Season, from mid-Gogatsu to mid-Juuichigatsu
Hastras: Draconian mustached monkey.
Ichigatsu: Eleventh month of the year
Jippu: Natural or Birth Father
Juivend'veh: Draconian word meaning naked.
Juugatsu: Eighth month of the year
Juuichigatsu: Ninth month of the year
Ka: Third day of the week – Tuesday
Kaisokusen: Draconian Vessel, it's name means "fast ship."
Kaldaka (Plural - Kaldakai): Draconian animal similar to a Wolf, but has two tails.
Kashe: (Draconian noun) The occupation of being an Ambassador
Kiga: A blue Penguin
Kiiren: Slang for the Male Body Part, Cock
Kin: Sixth day of the week – Friday
Kiroguramujuu: Unit of measure similar to a kilogram.
Kliiss: Draconian term for the act of procreating, or sex.
Kojako ga atarashī chichioya o mitsuketa toki, sonotoki wa mōsuguda: When the Orphan finds his new daddy, the time is nigh.
Koji: Little One or Little Blessing
Kouken: A guardian
Kugatsu: Seventh month of the year
Kunniku: Draconian style of bacon
Kuwabarakuwabara: Heaven forbid
Kyozous: A Draconian Elephant
Letthalar Doubutsuen: Starlight Zoo
Mikannoshiru: Fruit Juice like Orange Juice
Moku: Fifth day of the week – Thursday
Nichi: First Day of the Week – Sunday
Niedhousen Sea: An island sea with a mysterious creature few have seen and even fewer have lived to tell about it.
Nigatsu: Twelveth Month of the year
Opsola: Father or Dad
Reshpoto: Spice similar to garlic
Rokugatsu: Fourth month of the year
Remonsui: Draconian fruit drink similar to lemonade.
Sangatsu: First Month of the year
Shasho: A neat or organized man or boy
Shichigatsu: Fifth month of the year
Shigatsu: Second Month of the year
Shikikan: Lt Commander
Shimasukanku (Shimmy): Draconian version of a skunk
Shoruidana: a filing cabinet
Shoui: Ensign - Lowest Ranking Officer in the Draconian Military
Sono basho ni aru subete no mono to subete no mono no tame no basho: A place for everything and everything in its place.
Sui: Fourth day of the week – Wednesday
Tei: Younger brother
Tou: Katana or Sword
Vs'shtakvi: Courageous or brave
vyklade: A type of snake
Bonsoir, Maître Rivers. Voulez-vous la table habituelle de vos parents?: "Good evening, Master Rivers. Would you like your parents' usual table?"
Je ne savais pas que tu parlais Français: "I didn't know you spoke French."
Je pense qu'il aimerait cela: I think he would like that.
Pollo Francaise: An Italian dish consisting of chicken breast, usually cut into strips but may be left whole, cooked in a lemony-butter and white wine sauce. It is usually served over pasta.
Knask eller knep: Trick or Treat
Vi er takknemlige for at du tok vare på situasjonen. Alt er tilgitt. Jeg er glad for at personen ikke gjorde deg vondt mer enn han gjorde: I am thankful that you took care of the situation, and all is forgiven. I am also glad that you weren't harmed any more than what was done.
Stor leder, disse to mennene er kaptein Bowman og kaptein Garcia. De fører de to skipene vi har i bane. De har bedt meg om unnskyldning for handlinger begått av et av våre folk. Great leader, these two men are Captain Bowman and Captain Garcia. They lead the two ships we have in orbit. They have asked me to apologize for the acts committed by one of our people.